Here is an email I received when contacting an organization about a song my great grandmother, who came from Finland, used to sing to me (the song is from Norway):
My name is *** and I am a cultural consultant here at Sons of Norway. *** forwarded me your question about the song Oleana. The verse you quoted is reminiscent of a well-known Norwegian song from the 19th century, satirizing the inflated promises of emigrating to America. The story behind the song is an interesting one. In 1852 Ole Bull, a Norwegian violin virtuoso who was quite famous at the time, bought 120,000 acres of land in Pennsylvania and founded a colony called New Norway and a town there called Oleana. At the time, social unrest was building in Norway against the upper classes, and people were beginning to vote with their feet against the system by leaving for America. For those who remained behind, the emigration was a major issue of public debate, and arguments about the perils and rewards of this new land were taken up in streets, newspapers and pulpits all across the country. Bull's land deal was a way of thumbing his nose at the ruling class, as well as increasing his own considerable popularity. Unfortunately, the deal went bad and the colony was abandoned after only five years. Oleana became a target of derision for anti-emigration forces, but a clarion call for immigrants to renew their efforts: Ditmar Meidell's song Oleana became a favorite of both camps.
To read more, check out this article by Theodore Blegen (including complete lyrics) here:
http://www.stolaf.edu/naha/pubs/nas/vol ... ol14_5.htm
(it is hysterical the lyrics they wrote about the "streets of gold" here in America!).
I also found a sample of a modern, country western rendition of the song (in Norwegian) which can be heard here:
http://www.mic.musikkonline.no/shop/dis ... p?id=27762
(scroll down to "I OLEANA - HELGE BORGLUND & RITA ENGEBRETSEN" and hit the play button - you'll need Windows MediaPlayer or something like it to hear the sample).
So, the question then becomes, why did your Finnish grandmother know this Norwegian song? Given the popularity of the song and the urgency of the issues it addresses, I can imagine that it could have migrated to Finland. The political situation in Finland in the late 19th and early 20th centuries might have lent new meaning to the song and inspired the change to "that's where I want to be, way down in Norway, to break the chains of slavery" - or it might be a simple misappropriation, or even just a joke (Norwegians traditionally regarded the Finns with some suspicion).